Übersetzung von "се старая" in Deutsch


So wird's gemacht "се старая" in Sätzen:

Не знам дали си личи, но се старая да заприличам на теб.
Ich weiß nicht, ob Sie's sehen, aber ich hab meinen ganzen Look Ihnen nachempfunden.
Затова и аз се старая да имам всякога непорочна съвест и спрямо Бога и спрямо човеците.
und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.
Дори не се старая, но го правя.
Ich versuche es gar nicht, ich tue es einfach.
Вече ще се старая да съм такъв, какъвто ти искаш.
Ich werde versuchen, ein Sohn zu sein, wie du ihn willst.
Но, Майко, аз се моля и се старая.
Nein, Mutter, aber ich versuche es ernsthaft. Ich habe viel gelernt.
Но от друга страна напоследък се старая да си изясня чувствата.
Aber andererseits möchte ich mich neuerdings stärker von meinen Gefühlen leiten lassen.
Тежка работа е и аз се старая, но ръцете постоянно ме болят.
Die Arbeit ist hart, aber ich versuche mitzuhalten. - Die meiste Zeit tun mir die Hände weh.
Всички знаете добре колко много се старая да не прилагам твърде строго законите.
Ihr alle wisst, wie sehr es mir immer am Herzen lag nicht zu strikt zu sein, zu streng, bei der Anwendung unserer Gesetze.
Може би трябва да се старая повече.
Vielleicht sollte ich mir mehr Mühe geben.
Ще се старая, колкото мога и няма да ви разочаровам.
Ich werde mein Bestes geben und Sie nicht enttäuschen. Das verspreche ich.
Казвам само, че искам малко признание за това, че се съсипвам и се старая.
Aber ich, ich will doch nur sagen, dass... dass ich gern etwas Anerkennung dafür hätte, dass ich mich so anstrenge.
Просто работя тук и се старая да го правя добре.
Ich bin in der Box eines Großraumbüros und gebe mein Bestes.
Родителите ми се гордеят с мен, защото се старая.
Meine Eltern sind stolz auf mich, weil ich meine Sache gut mache.
Цял живот се старая да не узнае за мощта на силата си.
Und es war mein Lebenswerk das so zu belassen, ihn im Unklaren zu lassen über die wahre Natur seiner Kraft.
Смятам, че се старая да ви давам добри съвети и, че те често са били от полза за вас.
Ich denke, dass in meiner bescheidenen Funktion, ich Euch nach meinem besten Können beraten habe, und das mein Rat sich als sehr wertvoll für Euch erwiesen hat.
Колкото и да се старая да имам трайна връзка, крайният резултат винаги е еднакъв.
Wie auch immer, egal wie sehr ich mich anstrenge, um etwas mehr Dauerhaftes, mehr bedeutungsvolles, zum Schluss ist es immer dasselbe.
Мислех, че ако се старая и правя, каквото кажат лекарите, може да променим нещата и тя да се оправи.
Ich dachte, wenn ich mich anstrenge, auf die Ärzte höre und alles mache, was sie mir sagen, könnten wir's vielleicht abwenden. Sie würde gesund werden.
Ясно, искаш да се старая повече.
Gut, du lässt mich dafür ackern. Kapiert.
Скъпи приятелю, съжалявам, че не съм ти писал скоро, но се старая да не съм загубеняк.
Lieber Freund, entschuldige, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe, aber ich habe hart daran gearbeitet, kein Loser zu sein.
Колкото и да се старая, винаги аз съм скапанякът.
Egal, wie sehr ich mich bemühe, ich bin immer der Arsch. Aber weißt du was?
Не само, че ще се позабавпявам с вас, но този път не трябва да се старая да не оставям белези.
Ich habe alle Zeit der Welt, mit euch zu spielen... und es ist auch völlig egal wenn ich Spuren hinterlasse.
Спрях малко, като изчезна мъжа ми, но се старая.
Ich musste es langsamer angehen lassen, seit mein Mann verschwunden ist. Aber ich tue, was ich kann.
Цял живот се старая да бъда идеалната жена зад един мъж, но може би проблемът е, че ми е писано да бъда идеалната жена зад жена.
Mein halbes Leben habe ich versucht, die bestmögliche Frau hinter einem Mann zu sein. Vielleicht war schon immer das Problem, dass ich die Frau... hinter der Frau sein sollte.
Наистина се старая, но никога не съм била така свързана с него, както днес във ваше присъствие.
Ich habe es wirklich versucht, aber ich war nie in der Lage, mich mit ihm komplett zu verbinden, zumindest nicht so, wie ich heute gesehen habe, dass er mit euch Jungs verbunden ist.
Но се старая да убивам онези, които наистина си го заслужават.
Aber ich versuche dabei wirklich sicherzugehen, dass ich nur die töte, die es verdient haben.
Благодари ми, за теб се старая!
War mir ein Vergnügen, Mann. Keine Ursache. Die siehst du nie wieder.
Заек се лови трудно, но ще се старая.
Sie sind schwer zu fangen, aber ich werd's versuchen.
Аз съм млада и красива и се старая да не увесвам нос.
Ja. Also ich bin die Art Mädel, das versucht, das Beste aus allem zu machen.
Сержант Брийм, сержант Дайм, много се старая да съм полезен на взвода.
Sergeant Breem, Sergeant Dime, Ich reiße mir nur den Arsch auf, um meinem Zug Ehre zu machen.
Самотна майка съм и се старая да бъда повече време с детето си.
Ich bin alleinerziehend, und ich geb mir Mühe, meine Kraft meinem Kind zu geben, verstehst du, und sie so oft wie möglich zu sehen.
Така че, ще се старая всеки път.
Also sorge ich dafür, dass jeder zählt.
Нямаше нужда да се старая, нали?
Ich musste mich nicht groß bemühen, oder?
0.8128719329834s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?